目前分類:歌詞翻譯 (3)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

LANY - 13,於6/2釋出音源,我一聽整個驚為天人,相較於前幾首單曲"The Breakup"或 "Good Girls"等幾首較為輕快的旋律,LANY - 13 大相逕庭,走的是輕柔舒緩路線,清爽的吉他聲搭配簡單的拍點,沒有多餘的合成音效,更能突顯Paul清朗且極富空間感的嗓音,唱出心愛之人變心,然而;你對此卻無能為力及束手無策的挫敗感啊。

至於LANY 的"13"代表著什麼涵義呢?是Paul或其他團員們的幸運數字?還是Paul前女友的生日?還是因為我?

錯~都錯~他們前幾日在官方社群臉書替大家解惑了。"It's called '13' because we wrote and recorded it in one day - july 13, 2016. "(我們會將這首歌命名為「13」,純粹是我們在2016.07.13這一天同時將這首歌寫完並且錄完。)

於是 LANY 便以「13」替這首歌命名,唱出對變質的愛無力挽回的感慨啊。

-ˊ中英歌詞翻譯 LANY-13 中英歌詞翻譯

It could change but this feels like, like the calm before the storm

萬物瞬息萬變,然而;我現在的心境好比暴風雨來臨前的寧靜

Not that I don't wanna try but I've been here before

我無力掙脫,也無力反抗,只能束手無策看著過往雲煙,體悟人事已非

Friends in town, phone's at home, I tell myself it's fine

成群死黨們在鎮裡,手機忘在家裡,我該怎麼辦?我能怎麼辦?

我只能不停地說服自己我很好啊

文章標籤

Hsien 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

LANY - ILYSB 輕快旋律版

 

LANY - ILYSB (Live in Los Angeles) 深情滿分版

 

LANY-ILYSB(I Love You So Bad的開頭簡寫),我以前一直以為這是個單純的愛情故事,覺得I Love You So Bad的So Bad只是對「我愛妳˩的一種親暱撒嬌的形容,殊不知Official Video釋出後,整個推翻我之前的設定;So Bad 原來是指「瘋狂、痴狂及走火入魔˩,我之前單純就歌詞的意義來解讀,覺得是一個細水長流和歌頌愛情酸甜苦辣的一首歌,但看完MV後,整個顛覆我的想像

我很喜歡描寫為愛痴狂的歌,比起我上一篇翻譯的  The 1975-Falling For You 這首才是真的為愛發狂哪,原來是一個恐怖情人之歌啊

主唱Paul 也曾提到"…… I turned ‘ILYSB’ into a tragedy of unhealthy obsession and unrequited love that ultimately led to psychotic behavior and total derailment."(意思是:我將"ILYSB"變成一個關於不健康迷戀和單戀導致主角走火入魔,而做出發狂脫序的行為,並且成為一位恐怖情人的故事)

總而言之;這是一個「恐怖情人的故事˩ -我用我癡狂的方式愛著妳

然而比起原版,我更喜歡LANY - ILYSB (Live in Los Angeles)版本,此版本清楚明瞭的拍點及簡單的合成器伴奏更能凸顯Paul的嗓音,比起原版的輕快,反而給我慢火細燉和細水長流愛情觀的感覺,適合夜晚一人細細品味其深情動人的韻味 

記得要看完Official Video 因為能看到Paul的高顏值還有他的精瘦身材哈哈哈

我自己的弱弱歌詞翻譯 LANY-ILYSB 中英對照

Ain't never felt this way 

初嚐戀愛滋味,從未有過這種怦然心動  

文章標籤

Hsien 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

MTQwMjE3NjQwMDA5MzQ0MjMy.jpg

tumblr_static_dxwt89ox6yo0wcs0wswcwo0kc.jpg

yea, babe, no way這首歌收錄於​kinda 專輯

LANY最廣為人知的歌曲是"ILYSB" 雖然"ILYSB"是讓我愛上他們的原因

yea, babe, no way這首歌的音樂錄影帶 完全讓我大大的驚艷及陶醉於加州的明媚風情

艷陽高照 草木青青 花朵嬌豔欲滴 充分展現加州的萬物生命力及風情萬種

LANY發跡於California(加州) 的 Los Angeles(洛杉磯) LANY名字的意思是指LA-NY(From L.A. to New York)

他們發跡於西岸的L.A.然後希望帶著他們的音樂 將其音樂理想擴展到東岸的New York 征服全美聽眾的耳朵

yea, babe, no way這首歌在緬懷逝去的愛情 主唱Paul曾說過 “……I wanna call you and try again, but then I’m like no I can’t, I just can’t’...ya know? It’s that kind of feeling.”

就是一種that kind of feeling 那種哀悼逝去愛情的感慨 令他有感而發而創作此曲 同時也呼應專輯名稱《kinda》

曾經的我們是如此相知相惜 妳唇畔吐出的熾熱囈語言猶在耳 頰邊似乎還殘留著妳手心的餘溫 相愛得如此刻骨銘心 但曾幾何時 愛情早已變質地滲入我們千瘡百孔的骨髓血液裡 過往雲煙 煙消雲散 我們已成為最熟悉的陌生人

致-逝去的愛情

文章標籤

Hsien 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()